Bandas sonoras
Para la ducha (o para un día lluvioso).
Traducción al español en comentarios.
Para la ducha (o para un día lluvioso).
Traducción al español en comentarios.
Básicamente, se hacen como las normales, pero con la mano a una cierta distancia (siempre pequeña) del sujeto.
Podría ocurrir que sea copropietaria de los derechos de estas cosquillas. Creo que voy a serlo mientras no haya pruebas en otro sentido. No obstante, el método es del dominio público, siempre que se cite su procedencia.
Hace poco me encontré con que Baudelaire me había cogido la idea del flâneur (aunque lo mío sería mas bien ser flâneuse). Primero Descartes y ahora Baudelaire. ¿Quién será el próximo?
(Flâneur se podría traducir como paseante, aunque esto deja mucho fuera. Un flâneur hace algo más que pasear por la ciudad. Flâneuse es el femenino.
Y no, no sé francés. Vi la referencia al término en un suplemento cultural)
Existen dos variedades de este medio de transporte:
Con respecto al nombre, ignoro la etimología, aunque lo más probable es que se trate de una mera cuestión de rima.
Creo que me dan brotes de intelectualidad artística. Difusos y creo que no contagiosos. Así que me voy a hacer unas fotos de encargo a sugerencia de mi persona.
Actualización
Esta es una de las imágenes dentro de la serie, aunque no del encargo. Con más detalle se puede ver en aquí
En unos años, lo extraño será no poseer alguna alergia. Muchos expertos achacan su auge a la limpieza (al menos física) de las sociedades desarrolladas.
¿Yo? En realidad no sigo tendencias. A veces las tendencias coinciden conmigo.
Yo no. Y lo digo de verdad, no como Sócrates. O tal vez sepa algo. En cualquier caso, éste no es el lugar adecuado para venir a por respuestas. Para cualquier otra cosa, aquí estamos.